Creative Commons License
O conteúdo deste blog está licenciado sob uma Licença Creative Commons.

quarta-feira, 25 de julho de 2007

Não comente!



PT
Por favor, não deixe nenhum comentário neste post. Este post é somente uma manobra da diversão. Evite comentários. Obrigado!

ENG
Please, do not leave any comment on this post. This post is only a maneuver of diversion. Avoid leave comments.
Thanks!

ES
Por favor, no deje ningún comentario en este post. Este post es solamente una maniobra de la diversión. Evite los comentarios. ¡Grazias!

RU
Пожалуйста, не оставьте никакой комментарий на этот столб. Этим столбом будет только маневр диверсии. Избегите комментариев разрешения. Спасибо!

IT
Per favore, non lasci osservazione su questo post. Questo post è soltanto una manovra della diversione. Eviti le osservazioni di permesso. Grazie!

G
Παρακαλώ, μην αφήστε οποιοδήποτε σχόλιο σε αυτό το κείμενο. Αυτό το κείμενο είναι μόνο ένας ελιγμός της παρεκτροπής. Αποφύγετε τα σχόλια άδειας. Ευχαριστίες!

GR
Bitte lassen Sie keine Anmerkung auf diesem post. Dieser post ist nur ein Manöver der Ablenkung. Vermeiden Sie Urlaubanmerkungen. Danke!

FR
Svp, ne laissez aucun commentaire sur ce post. Ce post est seulement une manoeuvre de la déviation. Évitez les commentaires. Merci!


Obrigado ao Babel!

7 comentários:

Zexorcista disse...

Sempre fui muito bom a cometer infracções... tento ser melhor ainda a safar os outros delas... Por isso, obrigado pela dica. Não conhecia a ferramenta (de tradução porra!)

Anónimo disse...

Eu não confio cegamente nessas traduções, às vezes saiem coisas absurdas...
Por exemplo, diversão em francês é amusement, distraction, récréation, que eu saiba.

Cláudia disse...

Pronto...eu n comento!

Zexorcista disse...

Quanto à tradução do termo em Francês que a Cigana julga incorrecta, parece-me que está ok. A tradução não é a substituição do significado das palavras consideras isoladamente. Partindo dessa ideia, deve traduzir-se a expressão "manobras de diversão" considerada como um todo e não manobras + diversão. Chamam-se expressões idiomáticas e tem um significado próprio - que será absurdo se traduzirmos cada palavra por si só. Ex. em Inglês: "more than meets the eye". Um dos problemas dos tradutores comuns é exactamente esse, não considera uma tradução de significados mas só de palavras. Se a ferramenta em causa não teve uma “mãozinha” do Alfmaniak, então facilmente trocarei a ferramenta do google por esta. È a minha opinião.

Pipokka disse...

hehehe só mesmo para contrariar!!! toma lá um comentário:

comentário!

Jokinhas!

João Silva disse...

só para embirrar...

AlfmaniaK disse...

Zexorcista
Obrigado pela infracção, em breve será contactado pela EMEL a fim de regularizar a situação. (Ooops... esquece a EMEL, afinal uma infracção não é necessariamente uma contra-ordenação... enfim!)
O Babel Fish Translator é uma ferramenta com alguma idade, penso que anterior à sua semelhante do Google... e eu apenas escrevi o texto em português, e em Inglês.

Cigana
Anda muito crítica... e sejamos razoáveis, a piada era a ideia na sua generalidade. Confesso aqui, que não era meu objectivo seduzir estrangeiros e muito menos afirmar-me como um internacional do caraças... até porque caracteres cirílicos não é nada comigo!!

Cláudia
Obrigado por respeitares este espaço e não teres comentado! Fico a dever-te uma!

Pipokka
Sinto-me ofendido. Então chegas aqui, como quem não quer nada e pumba?!?! Toma lá um "comentário"?!?!? Para a próxima a ver se aparece bem escrito: Komentário!
Jokões

João Silva
Cuidado com os embirranços. Não me sinto preparado para um despique e desafiar-te para umas "mines" (não percebo porque é que se escreve assim, a sério que não!!), para acertar esses embirranços! E ainda chamo a atenção que embirrar prejudica o bom humor... e tu não queres isso! Pois não?!
Obrigado pela visita! Volta e trás heeeee... mines? minis?... heeee enfim, trás água!